Engleski će ostati jezik poslovanja.

Poslovni jezik će ostati engleski

Potreba za komunikacijom postaje sve očiglednija, a granice među jezicima kao da su sve transparentnije. Kako ćemo govoriti u budućnosti?

Položaj engleskog kao međunarodnog poslovnog jezika je nepokolebljiv, unatoč rastućoj ekonomskoj moći Kine, uvjeren je slavni njemački lingvist. Profesor Trabant je podijelio razloge za takvo povjerenje.

Tokovi informacija iz godine u godinu postaju sve intenzivniji. Čovječanstvo proizvodi sve više tekstova, potreba za komunikacijom postaje sve očitija, a granice među jezicima kao da su sve transparentnije. Kako ćemo govoriti u budućnosti? U kojem će se smjeru razvijati poslovni jezik?? Jurgen Trabant, specijalist za područje filozofije jezika i jezične politike, lingvist sa Sveučilišta Jacobs u Bremenu, Njemačka, podijelio je svoja razmišljanja.

- Kako vidite budućnost njemačkog poslovnog jezika?

- Nepokolebljivo pozitivno. Bit će to mješavina engleskog i njemačkog. Pročitajte ekonomski dio u Frankfurter Allgemeine Zeitungu. Napisano na bazi njemačkog, ali su glavni pojmovi engleski.

- Kad čujem kako frankfurtski bankari međusobno komuniciraju, onda se, priznajem, ponekad ne mogu suzdržati od smijeha. Govore divlju mješavinu engleskog i njemačkog. Kao lingvistu, ne živcira vas toliki broj engleizama u poslovnom jeziku? Koliko ja znam, ovo je globalni fenomen, ali u njemačkom govoru ta je tendencija još uočljivija nego u ruskom.

- Uglavnom, ne volim ovaj trend. Ali u ovom slučaju to se ne miješa, jer se ovdje koriste posebni izrazi. Što učiniti ako su engleskog podrijetla? U starim danima medicinski su izrazi bili napisani na latinskom i grčkom jeziku. Stručni jezik sada teži internacionalnosti, a ako se to povezuje s engleskim, onda se bez njega ne može. Mnogo me više brine obilje anglicizama u običnom govoru obrazovane osobe. Ako znanstvenici ne komuniciraju jedni s drugima, već s društvom, onda morate pokušati pronaći korespondencije s engleskim riječima na njihovom materinjem jeziku. Ali ne mislim da engleski kvari naš govor, kao što neki čistunci vjeruju.

Ne znate kako promijeniti svoj život na bolje? Ne koncentrirajte se na prednosti, već na nedostatke

- U Francuskoj, Španjolskoj i drugim zemljama postoje posebni instituti koji prate čistoću jezika. Nisu li oni svojevrsna kočnica nacionalnog gospodarstva u kontekstu globalizacije??

- Ovo je djelomično moguće. Postoje praktična ograničenja, ali su premostiva. Ako želite promovirati proizvod, na primjer, na japanskom tržištu, bolje je da mu date “međunarodni” engleski naziv, a ne francuski naziv. S druge strane, stranci znaju da je kod izvoza robe u Francusku potrebno uzeti u obzir francuski jezik.

- Obilje anglicizama u poslovnom jeziku svjedoči o ekonomskoj moći. Pokazuje tko svira prvu violinu. To je istina?

- Oh naravno.

- Sada se puno priča o Kini koja ekonomski jača. Trebamo li očekivati ​​pojavu kineskih riječi i izraza u poslovnom jeziku??

- Kinezi nemaju takvu snagu. Moje kolege i ja u Moskvi smo raspravljali o tome hoće li kineski jezik moći zamijeniti engleski i došli do zaključka da to ovisi o političkoj evoluciji. Kinezi nemaju političku moć kakvu imaju Amerikanci. U slučaju engleskog, ne govorimo samo o Sjedinjenim Državama, već i o zemljama koje su bile dio Britanskog Carstva: Indiji, regijama Azije i Afrike. Smatram da kineski nije baš prikladan za ulogu međunarodnog jezika. Barem uskoro. To je tonski jezik koji je vrlo teško reproducirati. Umjesto slova postoje hijeroglifi koje je teško naučiti. Naravno, možete napisati kineske riječi na latinskom, ali tada Kinezi neće moći razumjeti jedni druge. Kao osnovu možete koristiti mandarinski kineski. Ali koliko se sjećam, samo 30% Kineza govori ovim dijalektom. Ostali govore drugim dijalektima, ali se razumiju zahvaljujući hijeroglifima. Drugim riječima, postoje strukturni razlozi koji će spriječiti kineski da zauzme mjesto engleskog. I budimo iskreni, što nam je Kina dala?

Ne znate kako promijeniti svoj život na bolje? Ne koncentrirajte se na prednosti, već na nedostatke

- Na primjer, barut.

- Dobro, barut. Ali kojeg biste kineskog autora željeli pročitati? Koji se kineski film može usporediti s Hollywoodom?

- Ali govorimo o budućnosti..

- Naravno, budućnost je nepredvidiva. Možda će postojati dva međunarodna jezika. Nisam siguran da će kineski u doglednoj budućnosti biti jači od engleskog.

- Primijetio sam da mi je na engleskom zgodnije razgovarati ne s izvornim govornicima ovog jezika, već s istima kao i ja, strancima. Međunarodni engleski - pojednostavljeni jezik. Ne vodi li to tome da će jezici izgubiti svoju "dubinu"?

- Ne dijelim taj kulturni pesimizam, takvi strahovi nisu empirijski potvrđeni. Ali istina je da stranci razgovaraju jedni s drugima na prilično jednostavnom engleskom. Lakše mi je naći zajednički jezik sa Šveđaninom nego sa Škotom kojeg praktički ne razumijem. Međunarodni jezik je neizbježno povezan s pojednostavljenjima, ali to se ne odnosi na materinji jezik. Ne primjećujem pojednostavljenja ni u modernim njemačkim romanima ni u tekstovima mojih kolega. Naravno, profesori njemačkog se vole žaliti na učenike koji ne govore jezik onako dobro kako bi htjeli. No, to je uvelike zbog činjenice da u školama ne uče samo njemačka djeca, već i djeca migranti iz običnih obitelji.

Ne znate kako promijeniti svoj život na bolje? Ne koncentrirajte se na prednosti, već na nedostatke

- Dovode li trenutni migracijski procesi do pojednostavljenja jezika??

- Ne mislim. Znate, pritužbe na degradaciju jezika stare su koliko i sam jezik. Na temelju vlastitog iskustva, ne mogu ih shvatiti ozbiljno. Moji učenici u principu pišu kao što smo i mi sami pisali dok smo bili studenti. Promjene su uočljive u nečem drugom: ne u pravopisu i sintaksi, već u strukturi tekstova. Nisu izgrađeni prema zakonima uobičajene logike. Vjerujem da je to zbog sve veće važnosti vizuala. Nova generacija navikla je na slike. I imam osjećaj da su tekstovi građeni po "patchwork" principu, šarena slika dizajnirana za istovremenu percepciju. Njegovo značenje ne određuje autor, već gledatelj. Ali to je samo moj osjećaj. Ozbiljnog istraživanja na ovu temu još nema.

- Tekstovi sašiveni od zakrpa predstavljaju sasvim drugu hijerarhiju.

- Ona uopće nije tamo.

- Je li to povezano s činjenicom da postoji puno kanala informacija, a svi rade u isto vrijeme?? Moderan mladić prelazi s razgovora na Skypeu na razgovor na društvenoj mreži, s jednog glasnika na drugi, može istovremeno slušati radio i čitati novine na internetu, gledati video zapise i primati obavijesti o novim porukama e-poštom. Naš život se sastoji od heterogenih informacijskih blokova.

- Da je. Medijska stvarnost radikalno je promijenila naše živote. Prije 20 godina svijet je znao šutjeti, sada stalno buči. Obratite pažnju, glazba svira posvuda. Svaki dan gledamo mnoge slike. Naravno, zahvaljujući internetu, pišemo više, ali još ne znamo kamo vodi ova multimedija. Nove generacije družit će se drugačije od nas.

Ne znate kako promijeniti svoj život na bolje? Ne koncentrirajte se na prednosti, već na nedostatke

- Pa kakav će biti jezik, recimo, za pedeset godina?

- Ovo je vrlo općenito pitanje. Ako uzmemo u obzir postojeće procese, postoji rizik od stvaranja dviju jezičnih skupina međusobno udaljenih: pojava "aristokracije" engleskog govornog područja i sloja koji ne govori tim jezikom i ne razumije ga.

- Odnosno, profesionalni jezik, na primjer, poslovni jezik će biti još više engleski?

- U nekim područjima govorit će se samo engleski. Na drugim jezicima - njemačkom, talijanskom, ruskom - neka područja će nestati, postajući pretežno engleska. Nestat će potrebe za prevođenjem nekih stvari s engleskog na materinji jezik. Ipak, uvijek ćemo radije razgovarati o nekim temama na jeziku koji nam je bliži.

- Odlazak u trgovinu, na primjer...

- (Smijeh) Na primjer, osjećaji, osobna iskustva. U trgovini možemo bez riječi.

Članci o toj temi